CERTIFIED TRANSLATION SERVICES

What is a certified translation?

A certified translation is a translation which is accompanied by a signed undertaking stating the translation is accurate and complete to the best of the translator’s knowledge and ability. This is usually attested and affirmed under an oath before a notary public to add sanctity and legitimacy to the undertaking.

What documents need to be certified?

Most translations of technical and scientific nature are not required to be certified. However statutory, legal and educational documents require certifications as required by various educational and government authorities. Legal papers, educational diplomas, degrees and transcripts, visas, passports and financial records which have a legal importance for migration, international travel and education require certified translation.

Difference Between a Notarized and a Certified Translation?

A certified translation is certified by the translator or the translation company themselves.

A notarised translation is one in which the certificate issued by the translator is notarised by a public office, before whom the translator undertakes that the submitted translation is true, accurate and complete in all respects.

 

Use of Certified Translation

Certified translations are required while submitting legal documents. Such documents include:

  • marriage certificates
  • death certificates
  • birth certificates
  • adoption agreements
  • divorce agreements and decrees
  • immigration documents
  • legal agreements, leases, sale deeds, etc.
  • court proceedings,
  • college transcripts
  • patents
  • will, consent forms, data forms
  • visa applications
  • bank statements

Requirements for Certified Translations

Certified translations should ideally meet the following guidelines:

  • The original document must be translated completely, and not in parts.
  • The document should be explicitly identified in the undertaking or certifications issued by the translator.
  • All the signatures, marks, dashes, stamps and seals must be marked or annotated with comments, explaining what they signify.
  • The translation must match the appearance of the original layout.
  • Seals, signatures and other significant marks should appear in the same positions in the translation as in the original.

Visit More Information about Language Translation Services in Bangalore, India – wordpar.com

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *